йэŋьhЭ hАтам Ааt йэснЭ паитИ ваŋhО
маздАо аhурО ваЭѳА ащАt hачА
йАоŋhамчА тасчА тАосчА йазамаидЭ
кого из сущих почитания достойным
Мудрый Владыка назвал по Истине,
тех почитаем
Комментарий Вл.Погудина:
Переводя эту мантру, в который уже раз прихожу к мысли о том, что исповедующему зороастризм необходимо знать авестийский язык самому. Ни один из современных языков не может адекватно передать написанное, сказанное и, самое главное, помысленное на авестийском. Даже современный русский, сохранившийся относительно хорошо, уже утратил былую глубину, заразился бездуховностью, отупел... В авестийском иная психология, иное отношение к мiру и времени. Облекаясь в формы этого языка, мысль современного человека начинает идти иным путём, более соответствующим мiровому порядку Ащи...
Последнюю строку мантры почитания достойных, перевести на русский не представляется возможным, или перевод получается настолько корявым, что скорее скрывает истину, чем открывает её. Дело в том, что в современном русском (как, впрочем, и в большинстве других современных языков) доминирует мужской род. И когда говорят про группу лиц, в которой некоторые женщины, а некоторые мужчины (хотя бы даже мужчина всего один) - используется мужской род. Эта деформация произошла под влиянием культуры авраамических религий, в которых, такое доминирование естественно и необсуждаемо. Совсем не так в арийской традиции! Женщина и мужчина равноправны и равноценны в мiровом устройстве. Мужское и женское начало дополняют друг-друга и не могут существовать друг без друга. Патриархальность, так же как и последующая реакция на нее - феминизм - ни что иное, как извращение природных принципов. Вместе с тем, всякому здравомыслящему человеку понятно, что мужчина и женщина не взаимозаменяемы. Они различны и в этом сила человека в борьбе против зла, в борьбе за жизнь против смерти. Как говорят по этому поводу французы: "vive la différence!" - "да здравствует различие!" В Авестийском языке это различие выражено очень четко. Местоимения "тасчА" и "тАосчА" переводятся "тех" в мужском и женском роде ("тех [существ мужского пола]" и "тех [существ женкого пола]").
Впрочем, ещё совсем не давно в XIX и даже в начале XX века, до реформы правописания, это различие можно было выразить и в русском языке, ведь множественное число местоимение они разделялось по родам: они и оне. Так что, тогда перевод должен был бы звучать примерно так:
кого из сущих почитания достойным
Мудрый Владыка назвал по Истине --
Они и Оне почитаемы нами
Речь тут идёт о божественных принципах, выражающих мужское и женское начало, участвующих в поддержании ащевского порядка в мiре, и, тем самым, заслуживающих почитания. Они почитались как духи и до откровения Заратхуштры. Но вместе с добрыми сущностями, люди всячески выражали свое почтение и другим - могущественным, но злым, опасным и вредным. Им приносили жертвы и возносили молитвы из страха, стараясь отвести от себя беду. К сожалению, люди не понимали (а многие не понимают этого и по сей день!), что почитание зла только усиливает его и умножает количество бед в мiре.
Так вот, эта мантра сама по себе уже являющаяся почитанием всех сил Добра, одновременно отделяет недостойных...
Комментарии
Отправить комментарий